Skip to content

Ces mots français que tout beginner de soccer se doit de connaître

Aussi nombreux soient les anglicismes issus de ce sport, savez-vous que certains termes du jargon footballistique ont des origines et équivalents français?

À l’origine, le mot «soccer» désignait tout jeu de ballon opposant deux équipes. I pulled from l’anglais composé de «foot», «pied», et «ball», «balle, ballon», le terme est apparu en France au XVIIe siècle. Il va toutefois sans dire qu’à cette époque, le «soccer» ne désigne pas encore le sport collectif popularisé au XIXe siècle et qui aujourd’hui fait l’objet de compétitions mondiales. Non, il s’agit alors d’un jeu «primitif» praticé par les Britanniques, héritier de la soule française.

Au Moyen Âge, la soule était un moyen de distraction et d’amusement pour les habitants des régions Picarde, Normande, et plus globalement du nord-est de la France. Selon le Tresor of the French langue, c’était un jeu assez violent constant à se lancer un ballon de cuir remplí de son ou de foin à l’aide de la predominant ou du pied. Au XIe siècle, cette activité aurait traversé la Manche avec Guillaume le Conquérant. «Il est savoureuxwritten by Morris Marples in The Historical past of Soccer (1st Version), que le jeu anglais par excellence ait une origine française.”

«Dribble», «tacle», «hold-up», «play-off»… Ces mots anglais, propres au jargon du ballon rond et désormais connus de tous, ont voyagé conjointement à la diffusion du soccer dans le monde. Mais savez-vous que certains d’entre eux ont des origines, ou tout du moins des équivalents français?

a however

Even so, it’s permissible for everybody {that a} “goalkeeper” designate a buts guard, a joueur dont le rôle est d’assurer la défense d’un however, le “objective” qualifie la cage de soccer, le however, that ce dernier protects. Borrowed au bas francique «however» («bûche, billot») désignant une pièce qui servait pour le tir à l’arc, comme l’explique l’Académie française, le terme (souvent supplanté par le mot «objective») qualifie ainsi The construction qu’un joueur vise pour atteindre son objectif, c’est-à-dire marquer un level. Étant bien entendu préférable d’utiliser le terme français «however» pour désigner cet objet, vous n’avez pas à rougir d’utiliser le mot «objective». In impact, even when I indicated On-line Etymology Dictionary, ce dernier est issu du vieux français «gaule», used au XIIIe siècle pour parler d’une longue perche, d’un pieu. In all probability celui qui servait à borner les limites du however in query.

A penalty kick

If I do not perceive ceaselessly that “The referee is towards siffler a penalty” In the middle of the televised retransmission of a soccer match, the “penalty” (tir au however agreed à une équipe dans le cadre d’une sanction prize contre l’équipe adversarial, pour une faute commise dans sa propre floor de réparation) est attesté dans la langue anglaise en tantant que terme sportif depuis 1885. À cette période, le français l’adopte également. Moreover, the English “penalty” designates a sanction encourue for an motion opposite to a loi, a regulation or a contract. Ce mot, ainsi que l’indiquent les sages de l’Académie, est prunté au français «pénalité», («qualité de ce qui est pénal»). Though I name it “pénalité”, I used it to talk of “tir de pénalité”, it exists.

unite lucarne

Ne l’appelez plus «nook» or «prime nook» comme c’est le cas dans sa forme anglaise. The «lucarne» est ce qui qualifie l’angle supérieur, droit ou gauche, des buts. Il s’agit récisément du coin shaped by the intersection between the pot and the crossbar of the cage. Pour le guardien, comme pour le buteur (dont on peut dire qu’il est doté d’une grande precision s’il réussit son coupe), il s’agit de l’endroit le most difficile à atteindre lors d’un tir. Borrowed from the francique «lukinna», designing an ouverture pratiquée dans le toit d’une maison, le mot «lucarne» fut un temps délaissé au revenue de son equal anglais. Il semblerait que le défi dit de la «lucarne d’Evry», consisting à faire rentrer le ballon dans une petite fenêtre, ait redonné au terme son sens footballistique.

Una stress

«Bien defendre start par le urgent, et le urgent start devant», defined in 2021 Peter Bosz, alors entraîneur de l’Olympique lyonnais. Qu’est-ce à dire? And aurait-il un lien entre le soccer et ces établissements comerciaux où les vêtements sont nettoyés puis repassés à la vapeur? what a child The urgent is a defensive section that consists of enterprise the adversarial development of the joueur holding the ballon in coupant its trajectories of passes, within the isolant. Terme du jargon footballistique né au XXe siècle, il est issu du verbe anglais «to press» («motion d’appuyer»), lui-même issu du français «presser». Aussi, why do not we discuss in regards to the «exercice d’une pression» plutôt que de «urgent»?

.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *